ДО НОВОГО ГОДА ОСТАЛОСЬ
Главная » 2013 » Декабрь » 20 » Дайджест, шантрапа и инновации
10:27
Дайджест, шантрапа и инновации

Президент Российской Федерации В.В. Путин объявил следующий, 2014 год, годом русской литературы. В газете «Сельская новь» за 26 ноября 2013 года я прочёл сообщение о том, что в районной детской библиотеке для учащихся 9А класса был «проведён тематический дайджест». Я убеждён, что многие читатели газеты не знают значения слова «дайджест». Это английское слово digest, обозначает «краткое изложение». Возникает вопрос: зачем употреблять такое мудрёное слово, не проще ли сказать по русски?


Сейчас наблюдается, особенно в системе образования, повальное увлечение английскими терминами. У них в ходу такое требование как инновация, что означает «нововведение». В нашем «Словаре иностранных слов» нет такого слова, но в английском языке оно есть. Получается так: чтобы выполнить эту инновацию, берут какое-нибудь английское слово и начинают его употреблять, чтобы сделать вид, что изобрели что-то новое. И таким образом способствуют нашествию английских слов в русский язык.

Слова других языков, например, романских, германских и других народов в русский язык практически не проникают. Зато английских — пруд пруди. Это такие слова, как «шоу-бизнес», «онлайн», «продюсер», «спонсор», «дивиденд», «скинхед», «коуч» и т. д., и т. п. Особенно полюбилось многим слово «менеджер». Так называют всех — от продавца до управляющего. Даже появилось словосочетание «сити-менеджер» - так называют главу города. Хотя в английском языке эти слова существуют отдельно, а вместе — нет. Это уже местное изобретение, «инновация», так сказать.

В 2011 году перед выборами в Госдуму проходили выборы в Народный фронт России. В прессе Курганской области их называли «праймериз». Это слово — американизм. Оно появилось в США и обозначает «предварительные выборы». В английском языке в Англии нет такого слова, английский язык в Америке несколько отличается от языка англичан. Это слово у нас запустили в свет журналисты в СМИ, взахлёб и с упоением рассказывая об этих «праймериз». Отсюда вывод: журналистам надо очень аккуратно обращаться со словом.

Кстати, пустил же в оборот какой-то журналист слово «Зауралье». Зауралье — это географическое понятие, территория за Уралом вплоть до Тихого океана. Почему такие привилегии в названии только Курганской области? Почему Тюменская и Омская области не Зауралье? Смотришь новости по телевидению из Кургана, и дикторша без конца талдычит: «Вести- Зауралье», а нас называют «зауральцами». Это просто всё оскомину набило. Не знаешь, где живёшь — в Курганской области или в Зауральской. А вот в сборнике стихов местного писателя и поэта Анатолия Зубарева говорится, что здесь начинается Сибирь.

И ещё одно слово местного изобретения, которое не может не беспокоить. Это слово «обучающиеся». Печально, что употребляют его педагоги. В академическом толковом словаре русского языка уж точно нет такого слова. Есть слова «ученик», «школьник», «учащийся», которые существуют веками. К тому же слово «обучающиеся» трудно произносить... А нам надо беречь, уважать, любить наш родной русский язык. Это самый богатый, великий, могучий язык в мире.

Вот, например, известный французский писатель Проспер Мериме (1803-1870), мастер новеллы (по его новелле «Кармен» было написано либретто оперы Жоржа Бизе с одноимённым названием) занимался переводами русских классиков ХIХ века. И он говорил: «Русский язык — язык, созданный для поэзии, он необычайно богат и примечателен главным образом тонкостью оттенков».

Надо сказать, что и русские слова проникали в чужие языки, притом довольно курьёзным образом. Например, во Франции маленькие кафе называются «бистро» (с ударением на последнем слоге). А появилось название так. После Отечественной войны 1812 года русские войска находились в Париже. Русские казаки забегали в кафе, заказывали выпивку, торопя при этом: «Быстро!» После этого и стали называть кафе «бистро».

Любопытный след оставили в нашем языке и те французы, которые представляли собой жалкие остатки наполеоновской армии в конце Отечественной войны 1812 года. Именно они «подарили» нашему языку слово «шаромыжник». Голодные и оборванные французские солдаты обращались к русскому населению со словами cher ami (шер ами), что переводится как «дорогой друг». Хозяин дома, увидев в окно французов, говорил: «Вон опять шаромыжники идут». А слово «шваль» получилось из французского cheval (лошадь), что даёт представление о состоянии остатков французской конницы в самый последний период пребывания французов на русской земле.

Рассказывают, что и слово «шантрапа», часто употреблявшееся в ХIХ и ХХ веках, тоже французского происхождения. Оно получило своё начало от слов «chantera pas» (шантра па), что означает «не будет петь». Так якобы говорил какой-то знаменитый французский учитель пения, приглашённый в имение богатейшего вельможи-помещика, пожелавшего создать хор из крепостных мальчиков. Француз, проверяя музыкальный слух и голоса будущих певцов, про всех негодных для пения говорил по-французски «не будет петь». Вот отсюда и пошло слово «шантрапа» в нашем понимании.

Сергей ТЮМЕНЦЕВ.

с. Терсюкское.


Категория: Культура | Просмотров: 782 | Рейтинг: 2.1/7| ВЕРНУТЬСЯ НАЗАД
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Интервал между буквами:
Стандартный Средний Большой
Шрифт:
Arial Times New Roman

Размер шрифта: A A A

Цвета сайта: A A A A A

Картинки сайта: Выкл
Размер шрифта: A A A Цвета сайта: A A A Картинки сайта: Выкл Настройки ▼